Johann Wolfgang Goethe “Armsama lähedus”

Mul meelestud, kui hiilgav päike

pea tõstab mere seest;

mul meelestud, kui virvjal läikel

kuu kumab lätteveest.

.

Sind näen ma rännul tolmu tõustes –

su kuju säriseb.

Sind näen ma öös, kus rajal rõsekel

teekäija väriseb.

.

Sind kuulen siis, kui mürakaikes

murdlaine randa vaob.

Sind kuulen siis, kui metsas vaikses

on tardund oksaraod.

.

Näe, kustub sinu ilutulle

ka loojuv päiksepall.

Oh kauge kallis, oled mulle

nii ihulähedal.

tõlkinud Andres Ehin, raamatust “Nõmmeroosike. Goethe luule eesti keeles” (2021)
leidis Linda Jahilo

Johann Wolfgang von Goethe “Maakera kohal hõljuv geenius, kes osutab ühe käega alla, teisega üles”

Hõljun üles, hõljun alla,
kõike rõõmsalt osutan;
kirevas mu meel saab valla,
sinises end kosutan.

Ja kui eemal päevakärast
mäed on sinerdavas reas,
öösel rohkest tähesärast
on mul uhke ehe peas.
Olgu öö- või päevaajal,
seda kiidan inimsoos,
kui tal kui tõetunnistajal
suurus iluga käib koos.

Memento mori! eks ju see
käsk risti ees meil lama —
ent miks peab iga elutee
just lõppu meenutama?
Seepärast kuula vanatoid,
kes kinnitab docendo:
hea sõber, ära ole loid,
vaid vivere memento!

Kõikjal sealpool silmapiiri
päeval taevasina näis,
öösel tähesära kiiri
oli terve taevas täis,
ent ka rohelises valla
nagu kirevas sai jaks —
minnes üles, tulles alla
üllas vaim sai rikkamaks.

tõlge saksa keelest Ain Kaalep, ilmunud Akadeemia (2009, nr. 6)
soovitab Eve Pormeister

Pilt on pärit siit.

Johann Wolfgang von Goethe “Sinu juures”

Ette sind kuulutab kõik!
Kui näitab end võrratu päike,
loodan, et järgned siis pea.

Rohtaeda astub su jalg
ja otsemaid rooside roosiks,
liilia liiliaks saad.

Keerutad tantsuhoos end,
kõik tähedki keerlevad ümber
sinu ja sinuga koos.

Öö! ja nii saagugi öö!
Nüüd helendad kirkamalt kuustki,
armsaim ja mahedaim helk.

Armas ja kosutav sa,
kuu, tähed ja lilledki truudust
vannuvad sinule vaid.

Päikseks sa mullegi saa,
mu helgete päevade loojaks,
eluks ja igavikuks.

goethe

Tõlkinud Märt Väljataga

Pilt on pärit siit.