WIDERSTAND
auch daß
in der Wohnung nichts stand,
der Nachmittag zerkrümelt
in deinem Gesicht, nur diese
Tassen, an den Rändern Geräusche
von draußen verkühlt, in metallisch
gesägten Streifen fährt es über den
Tisch, zwei Tellermaß auseinander,
so liegen die Dinge, so
sollst ……….. du trinkst, du
hörst das bläuliche Scherbeln zittern
zwischen der Stille, mitten im
Nirgendwo zweier Sekunden grüßt
du aufmerksam deinen Feind,
es lag in der Kanne gespiegelt,
auch daß du dich beugst über
ihren alten silbernen Bauch,
wiederzufinden hundert Gesichter,
die Haare fließen bergauf, du
schwingst, breit und verschwunden,
in huschendem Gelächter, du ………..
hörst den Tee überschwappen,
reichst ihn gelassen herum,
wer vermöchte auf solch blasses
Wasser zu schwören
(S. 13; geschrieben zwischen 1967–1973)
VASTUPANU
seegi, et
korteris polnud midagi,
pärastlõuna murenenud
su näos, ainult need
tassid, mille servi jahutavad
kahinad õuest, see vajub metallist
saetud viirgudena üle
laua, kahe taldriku ruumi eraldades,
niimoodi on asjad, nii
sa pead ……….. sa jood, sa
kuuled sinakat tantsiskelu
vaikuses, keset kahe sekundi
olematust sa tervitad
tähelepanelikult oma vaenlast,
see peegeldus nõnda kannu sees,
seegi, et sa kummardad
vana hõbedase kannupõhja kohale
uuesti leidma sadat nägu,
juuksed voogamas ülesmäge, sa
hõljud, lai ja paistetanud,
keset naeruvilksatusi, sa ………..
kuuled, kuidas tee keeb üle,
kallad seda rahulikult tassidesse,
kes siis suudaks sellise lahja
vedeliku nimel vanduda
(tõlkinud Ain Kaalep; lk 809–810)
Luuletus kogust „Wie in Salomons Garten Gedichte“, Düsseldorf: Verlag Eremiten-Presse, 1981, tõlge ilmunud „Akadeemias“ 4/2003, lk 809–812.
Soovitas Eve Pormeister