Gertrud Leutenegger “Widerstand” / “Vastupanu”

WIDERSTAND

auch daß

in der Wohnung nichts stand,

der Nachmittag zerkrümelt

in deinem Gesicht, nur diese

Tassen, an den Rändern Geräusche

von draußen verkühlt, in metallisch

gesägten Streifen fährt es über den

Tisch, zwei Tellermaß auseinander,

so liegen die Dinge, so

sollst ……….. du trinkst, du

hörst das bläuliche Scherbeln zittern

zwischen der Stille, mitten im

Nirgendwo zweier Sekunden grüßt

du aufmerksam deinen Feind,

es lag in der Kanne gespiegelt,

auch daß du dich beugst über

ihren alten silbernen Bauch,

wiederzufinden hundert Gesichter,

die Haare fließen bergauf, du

schwingst, breit und verschwunden,

in huschendem Gelächter, du ………..

hörst den Tee überschwappen,

reichst ihn gelassen herum,

wer vermöchte auf solch blasses

Wasser zu schwören

(S. 13; geschrieben zwischen 1967–1973)

 

VASTUPANU

seegi, et

korteris polnud midagi,

pärastlõuna murenenud

su näos, ainult need

tassid, mille servi jahutavad

kahinad õuest, see vajub metallist

saetud viirgudena üle

laua, kahe taldriku ruumi eraldades,

niimoodi on asjad, nii

sa pead ……….. sa jood, sa

kuuled sinakat tantsiskelu

vaikuses, keset kahe sekundi

olematust sa tervitad

tähelepanelikult oma vaenlast,

see peegeldus nõnda kannu sees,

seegi, et sa kummardad

vana hõbedase kannupõhja kohale

uuesti leidma sadat nägu,

juuksed voogamas ülesmäge, sa

hõljud, lai ja paistetanud,

keset naeruvilksatusi, sa ………..

kuuled, kuidas tee keeb üle,

kallad seda rahulikult tassidesse,

kes siis suudaks sellise lahja

vedeliku nimel vanduda

(tõlkinud Ain Kaalep; lk 809–810)

 

Luuletus kogust „Wie in Salomons Garten Gedichte“, Düsseldorf: Verlag Eremiten-Presse, 1981, tõlge ilmunud „Akadeemias“ 4/2003, lk 809–812.
Soovitas Eve Pormeister

Gertrud Leutenegger “*** manchmal ist uns…” / “*** mõnikord tundub meile…”

manchmal ist uns, unser Dasein sei ein beschützter
Schlaf gewesen, bis uns ein verblutendes Gesicht ins
Bewußtsein stürzt, das Gurgeln eines Gewürgten
uns durch alle Wände des Vergessenwollens nach-
schwimmt, die anschwellenden Schreie der bei je-
dem Herzschlag Gequälten uns umstellen im lee-
ren Haus, warum legen wir nicht den Kopf zum
Erschießen an die Mauer, sondern lernen noch ein-
mal das Atmen an einem kurzen kristallblau aufflie-
genden Bild, das sich, trügerisch verzückter Flaum,
an unsere Ohnmacht hängt und mit dem wir, wehr-
los gewappnet, gehen ins grause Land Ninive

(S. 30; geschrieben im Jahr 1975)

mõnikord tundub meile, nagu oleks me olemine olnud üks kaitstud
uni, kuni üks veritsev nägu teadvusse tungib, ühe kägistatava
korin meile läbi unustadatahtmise kõikide seinte järele ujub, iga
südamelöögiga piinatavate paisuvad karjed meid tühjas majas
ümber piiravad, miks ei pane me oma päid mahalaskmiseks vastu
seina, vaid õpime veel kord hingama ühelt põgusalt kristallsiniselt
kangastuvalt pildilt, mis petlikult joobunud udemena end meie
võimetuse külge riputab ja millega koos me kaitsetusrelvis läheme
julmale Niinive maale

(tõlkinud Eve Pormeister; lk 811)

Luuletus kogust „Wie in Salomons Garten Gedichte“, Düsseldorf: Verlag Eremiten-Presse, 1981, tõlge ilmunud „Akadeemias“ 4/2003, lk 809–812.
Soovitas Eve Pormeister

Gertrud Leutenegger “*** es gibt Silhouette des Erfinders…” / “*** on üks leiutajasiluett…”

es gibt eine Silhouette des Erfinders, die uns er-
schreckt: der Techniker in seinem Labor, in unantast-
barer Entfernung vertieft über den versengenden Ga-
sen, den tödlichen Strahlungen, die er, ihrer Vernich-
tungspotenz gewiß, dennoch aus seinen Händen
entläßt, aber daß wir weiterleben und uns an die Zer-
störungen gewöhnen, macht uns mit ihm gleich, und zie-
hen wir nicht sogar jeden Tag die Hand von irgend-
einem Schicksal zurück

(S. 33; geschrieben im Jahr 1975)

on üks leiutajasiluett, mis meid ehmatab: tehnik oma laboris,
kättesaamatus kauguses süvenenud kõrvetavate gaaside, sur-
mavate kiirguste kohale, mida ta, ise teadlik nende hävitusjõust,
ometi oma kätest valla pääsatb, aga see, et me edasi elame ja
purustustega harjune, teeb meid temasarnaseks, ja kas me isegi
ei tõmba iga päev oma kätt mõnest saatusest eemale

(tõlkinud Eve Pormeister; lk 811)

Luuletus kogust „Wie in Salomons Garten Gedichte“, Düsseldorf: Verlag Eremiten-Presse, 1981, tõlge ilmunud „Akadeemias“ 4/2003, lk 809–812.
Soovitas Eve Pormeister