Mary Elizabeth Frye “*** Ära seisa mu haual…”

Ära seisa mu haual ja nuta mind taga,
mind pole seal, ma vaikselt ei maga.
Ma lendan koos tuultega taeva all,
ma olen talvehommiku hall,
Viljapõllul paistan päiksena suvel,
sügisel su juurde vihmana tulen.
Kui hommikul ärkad ja taevas näed linde,
neid vaadates olla võid päris kindel,
et laulan seal eemal koos nendega,
kuid öösel muutun täheks ma.
Ära seisa mu haual ja ole kurb,
mind pole seal, see polnud mu surm.

 

Tõlkinud Kaarin Ruus. Robert Bryndza raamatust „Varitseja öös”
leidis Eevi Vaarand

Üks kommentaar “Mary Elizabeth Frye “*** Ära seisa mu haual…”

  1. Suur tänu! Jagasin seda suletud Facebooki-lehel oma sõpradega sellise sõnumiga:
    Grandmother Karin Ruus’s translation of a famous poem by Mary Elizabeth Frye
    A relative let me know that my Grandma was a poet also and has translated this poem into Estonian. I am very pleased about it, I was just looking for Estonian poems to enrich my vocabulary. I did not really know that Grandma was such a good poet and writer and had such rich Estonian language. One wonders whether some of it has passed on to her Grandchildren…

    Karini lapselaps

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s